There’s an Common European Framework of Reference for Languages which is very handy to evaluate your language skills. I made an own version of it. In fact the steps like I experience them are ‘Hello -> Order -> Information -> Complaint’, but I also applied the framework to our work so you can evaluate yourself and mention the level(s) on your CV.
A1 You can say the basic things, e.g. those which are written on the flap of a tourist guide (“I can interact in a simple way“)
A2 You can take an order and give information regarding topics outside your work (“I can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar topics and activities.“)
B1 You can handle a complaint, You can talk about what people have done that day (“I can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. I can enter unprepared into conversation on topics that are familiar, of personal interest or pertinent to everyday life”)
B2 People are starting to ask whether you have lived and worked for a while in that country (“I can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible“)
C1 You can express fluently (“I can express myself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions.”)
C2 You shouldn’t be waiter but translator 🙂
By the way, I think they should have made two top levels of C2: An motherlanguage level and a scientific level. I think most of my collegues aren’t able to ‘write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points’, while it’s their mother tongue and know most words, expressions and slang.
Incoming search terms for the article:
- common european framework of reference for languages
- what european framework level do i need to work as a translator?